您现在的位置:高手论坛免费资料大全 > 教学管理 > 课堂教学 > 正文内容

【双语汇】Chinese Restaurant Syndrome中国餐馆综合征

作者:admin 来源:未知 更新日期:2021-03-29 浏览次数:

   别误会,中国餐馆综合征(Chineserestaurantsyndrome,CRS)不是夸中国菜美味到让人上瘾。 这个词在西方社会低调流行了数十年,而且被《韦氏词典》堂而皇之地列为一个词条,不久前的释义还是:被认为是食用了加有大量味精/谷氨酸钠(monosodiumglutamate,MSG)调味的食物(特别是中餐)的易感人群所感到的一系列症状,例如身体发麻、头疼、眩晕和心悸(palpitation)。

   今年年初,由日本味之素公司牵头的活动人士发起了一项重新定义中国餐馆综合征(RedefineCRS)运动,要求《韦氏词典》修改这一词条,为味精、为中国餐馆、也为亚洲饮食正名。

   味之素公司说:时至今日,关于味精的错误看法在美国社会的观念中根深蒂固(ingrainedinAmericasconsciousness)。 它认为,中国餐馆综合征不仅是科学上的谬误,更是一种恐外症(xenophobia)的体现。

   味精是一种氨基酸(aminoacid),在从西红柿到奶酪的大量食物中天然存在,日本人发明了对它进行萃取(extract)和发酵(ferment)的工艺,用于在烹饪中提鲜。 上世纪70年代,有人致信美国科学期刊,抱怨说自己到中国餐馆吃饭后感觉身体发麻,于是就有文章将这与味精联系起来。

   后来证明这封信本身是恶作剧(hoax),世界卫生组织和联合国的联合调查也指出,所谓中国餐馆综合征是基于坊间传闻的(anecdotal)证据,不是科学事实。 无奈上述错误观点仍然广为流传,味精在美国人的想象中被污名化(bevilifiedintheAmericanimagination)。

   在重新定义中国餐馆综合征运动的呼声下,美国媒体今年5月发现,《韦氏词典》悄悄修改了这个词条。 现在,中国餐馆综合征的释义删掉了具体症状以及特别是中餐等表述,并包含了一项否认声明(disclaimer),指出这个词是陈旧的(dated)和冒犯的(offensive)。 释义还指出,后期研究并未发现味精与这些所谓的症状有联系。 即使这种传说中的综合征真的存在,病因也绝非中餐。

   也许正如好莱坞韩裔名厨张锡镐(DavidChang)在一档美食节目中所说:你知道是什么导致中国餐馆综合征吗?是种族歧视。 (YouknowwhatcausesChineserestaurantsyndrome?Racism.)(朱丽)凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

(责任编辑:admin)
【字体: